He Ata te Raru ki Tai?
What’s the Matter with the Sea? Mij le ábijn
dáhpáduvvamin?
Author: Rita Sørly
Illustrator: Malgorzata
Piotrowska
Translators: Kanapu Rangitauira (Māori), Are Tjihkkom
(Lule Sámi), Maria Nayr de Pinho Correia Ibrahim and Charlotta Maria Langejan
(English)
Oratia Books (2026)
Picture book, 48 pages, Hardback
ISBN: 978 1 99 135301 6
|
A rare tropical whale is in trouble in
northern Norway. Two Māori marine researchers from Otago must sail there,
through the Pacific and Arctic Oceans, to find out what has happened. What they
discover about the condition of the world’s seas during their journey helps
them understand the fate of the stranded whale.
Remarkably, this story is told in three
languages: Māori, Sámi and English.
|
BOOK REVIEW:
He Ata te Raru ki Tai?
What’s the Matter with the Sea? Mij le ábijn
dáhpáduvvamin?
‘We could be the first researchers from our iwi to
travel by sea to Norway,’ says Whina.
Whina and Aihe are both Māori and both work as marine
biologists at the New Zealand Marine Studies Centre at Portobello on the Otago
Harbour. Aihe specialises in studying whales, while Whina is a krill expert. (Krill
are tiny shrimps, a food for many sea creatures, especially whales.) The pair are
invited to Gamvik, in Norway, for a conference about ocean pollution by
plastics. They are to travel there by sea.
The conference is faced with a mystery. A rare deep-diving
tropical whale has stranded near Gamvik. Why was it in the Arctic waters? Aihe
says, ‘This whale is a long way from home.’
As their research boat travels northwards, the two researchers
sample the sea and dive to check the underwater wildlife. They see turtles,
fish and whales tangled in ropes and fishing net debris.
’Is plastic spreading everywhere?’ they ask.
Further North, they encounter ice. ‘A polar bear and
her cub stand on an ice floe, surrounded by bottles, plastic bags and remnants
of fishing gear.’
When Aihe and Whina reach Gamvik, they find that the
whale had thirty plastic bags in its stomach. ‘Algae stick to the plastic,
so fish and sea creatures think it is food.’
CAPTION: One of the English
translators, Charlotta Maria Langejan.
(Photo: Adrian Svendsen Bensvik)
At the conference they share their findings about the
dangers of ocean pollution by plastic debris.
‘The whale probably thought the shiny plastic bags
were tasty squid.’
Rita Sørly's story concludes with a page suggesting ways to reduce
pollution in the sea.
The Polish-Norwegian artist, Malgorzata Piotrowska, has
created richly fantastic colour illustrations for this book. Rather than
providing realistic pictures, she has used symbolic representations which
clarify what is happening in the story. For example, when the scientists are
looking at news of the goose-beaked whale on a computer, the wall of their
office has been replaced by an ocean scene featuring a goose-beaked whale.
Young readers can work out instantly how it earned its name, as soon as they
spot its profile.
Pedants may complain that Piotrowska’s painting of Otago
Harbour distorts the landscape but it emphasises two key aspects of the story:
the vastness of the ocean and the birds pecking at plastic netting.
Her underwater scenes – and many of the pictures are in
or under the ocean – use a subtle range of blues and greens to provide another
reminder of how huge the planet’s oceans are. This gives a strong background,
directing attention to the various fish and other sea creatures facing the
perils of floating plastic.
The endpaper map showing the voyage of the research boat
is amusingly depicted by Malgorzata Piotrowska as a pattern of frothy bubbles
on the ocean’s surface. Only Australia will not be amused.
Another amusing aspect of her illustration work (on page
46) is the inclusion at the conference of Greta Thunberg.
A unique feature of this book is that it is written in
three languages, two of them belonging to indigenous peoples facing
exploitation of their land and sea resources. For this reason, I checked my
phone’s translator app on the text to see how it coped with the three.
The English version of the text has Whina saying, ‘Floating
plastic is destroying life in the ocean.’ The Māori equivalent seemed perfect.
‘E patua ana ngā koiora moana e te kirihou mānu,’ which came through my
phone as ‘Marine life is being killed by floating plastic.’ No problems
for Kiwis there.
My phone then took the Sámi equivalent (‘Ábijn fievve plastijka
biejssti nuore iellemav’) and rendered it in English as, ‘I’ve never
seen a plastic bag in my young life.’ Further attempts produced, ‘I’ve
had a lot of plastic in my young life.’ And ‘Plastic surgery has changed
the lives of young people.’ I went to Google Translate and got even
stranger results. (‘Abijn five plastic beast young life.’)
I suspect the Sámi input into the translation app vocabulary
banks is a work in progress. Human translators are still the best.
The importance of its message, as well as the recognition
of the value of storytelling in all cultures, certainly justifies all the
creative work that went into the publication of He Ata te Raru ki Tai? What’s
the Matter with the Sea? Mij le ábijn
dáhpáduvvamin?
Note. The University of Otago’s Marine Studies
Centre website is at:
NewZealand Marine Studies Centre Home, New Zealand Marine Studies Centre |University of Otago
A Sámi people website is at:
Sápmi - IWGIA -International Work Group for Indigenous Affairs
BACKGROUND:
He Ata te Raru ki Tai?
What’s the Matter with the Sea?
Mij le ábijn
dáhpáduvvamin?
Author: Rita Sørly
Illustrator: Malgorzata
Piotrowska
Translators: Kanapu Rangitauira (Māori), Are Tjihkkom
(Lule Sámi), Maria Nayr de Pinho Correia Ibrahim and Charlotta Maria Langejan
(English)
Oratia Books (2026)
Picture book, 48 pages, Hardback
ISBN: 978 1 99 135301 6
|
A rare tropical whale is in trouble in northern Norway.
Two Māori marine researchers from Otago must sail there, through the Pacific
and Arctic Oceans, to find out what has happened. What they discover about
the condition of the world’s seas during their journey helps them understand
the fate of the stranded whale. Remarkably, this story is told in three
languages: Māori, Sámi and English.
|
BACKGROUND TO THE BOOK:
He Ata te Raru ki Tai? What’s the Matter with
the Sea? Mij le ábijn
dáhpáduvvamin?
This handsome hardback picture book needs some prior
explanation, because it has an interesting history. In Norway in 2020, the Professor
in Social Work and Director of the Arctic Youth Research Programme of Nord
University, Rita Sørly, wrote a bilingual book Ábiid plástihkat – Plasten i
havet [Plastic in the Sea]. The illustrations were by Malgorzata
Piotrowska, a Polish-Norwegian writer and illustrator. The striking feature of this book was that it
was bi-lingual, written in both the Norwegian and the Lule Sámi language.
Caption: The author, Rita Sørly, is a professor in social work, and director of the Arctic Nord Youth Research Center at The Arctic University of Norway. She lives in Tromsø, northern Norway.
The Sámi people are the indigenous people of the Arctic
region of Scandinavia (once known as Lapland) with a population of about 100,000
spread across northern Norway, Sweden, Finland and parts of Russia. The publication had a double aim: to illuminate
an environmental issue and to provide a book that young Sami people could read
in their own language.
Lule-Sámi translator, Are Tjihkkom. (Elena Paulsen / NRK Sápmi.)
The success of Ábiid plástihkat – Plasten i havet led
directly to the creation of He Ata te Raru ki Tai?
Several staff from Nord University were involved in the
venture, including Rose Martin, Dean of the Faculty of Education and Arts.
Originally from New Zealand, Rose Martin is strongly committed to Sámi and
Indigenous issues. She saw the parallels between the Sámi and Māori cultures
and languages.

CAPTION: Rose Martin, Dean of Faculty
of Education and Arts at Nord University.
The standard is the Sámi flag.
(Photo: Bjørnar
Leknes)
Two researchers and translators at the university, Maria
Nayr de Pinho Correia Ibrahim and Charlotta Maria Langejan, translated Rita
Sørly’s original Norwegian text into English as What’s the Matter with the
Sea?. Are Tjihkkom provided the Lule
Sámi translation, Mij le ábijn
dáhpáduvvamin?. Two publishing companies became involved – Davii
Girji in Norway and Oratia Books in New Zealand. The translation into Māori was
provided by teacher and translator Kanapu Rangitauira (Te Arawa, Ngāti Porou, Te
Whakatōhea) as He Ata te Raru ki Tai?. Once again, the illustrator was Malgorzata
Piotrowska
Thus, this tri-lingual picture book was
created - the first to combine te reo Māori, Lule Sámi and English. In 2026 it was the central feature of Norway’s display of books at the
famous Bologna Children’s Book Fair, where Norway was the official guest-of-honour.
A recording of Kanapu Rangitauira and his whanau reading the Māori text was
played as part of the book’s international launch at the Fair on 13th
April 2026.
“This is an inspiring example of how collaboration across
languages, cultures, and Indigenous contexts can create new spaces for
visibility, recognition, and learning," said Rose Martin.
(In New Zealand the book’s publication date is 11 June
2026, in the same week as World Oceans Day on 6 June.)


Caption: Translators Charlotta Maria Langejan (left)
and Maria
Nayr de Pinho Correia Ibrahim (right)
at Nord University (Photo: Private)
Researcher and translator, Maria Nayr de Pinho Correia
Ibrahim, said, ‘Bringing these languages together reflects a desire for
greater understanding, curiosity, and empathy in a world that sometimes feels
cruel. I hope that in classrooms worldwide, this book builds intercultural and
linguistic bridges for Indigenous and minority cultures.’
Her co-translator, Charlotta Maria Langejan, believes
that for a language to survive and develop it must be used. She says, ‘When children and young people
can read books in their own language, it strengthens confidence, pride, and a
sense of belonging. Children have the right to learn and read in their own
language.’
The last word goes to the author, Rita Sørly, ‘The aim
of the book is both clear and ambitious: to strengthen Lule Sámi and Māori,
with English as a bridge. At the same time, it is intended to give children and
young people access to new perspectives on language, culture, and identity.’
Source: Press Release by Bjørn Olav Leknes of Nord
University, on Science Norway website: ttps://partner.sciencenorway.no/books-indigenous-people-language/this-unique-picture-book-features-two-indigenous-languages-and-english/2637304
[Accessed 5 Jun 2026]
Trevor Agnew 6 June 2026
[Review 3834]