He Ata te Raru ki Tai?
Illustrator: Malgorzata Piotrowska
Translators: Kanapu Rangitauira (Māori), Are Tjihkkom (Lule Sámi), Maria Nayr de Pinho Correia Ibrahim and Charlotta Maria Langejan (English)
Five Oceans series, Oratia Books (2026)
Picture book, 48 pages, Hardback
ISBN: 978 1 99 135301 6
|
A rare tropical whale is in trouble in
northern Norway. Two Māori marine researchers from Otago must sail there,
through the Pacific and Arctic Oceans, to find out what has happened. What they
discover about the condition of the world’s seas during their journey helps
them understand the fate of the stranded whale. Remarkably, this story is told in three
languages: Māori, Sámi and English. |
He Ata te Raru ki Tai?
What’s the Matter with the Sea? Mij le ábijn
dáhpáduvvamin?
‘We could be the first researchers from our iwi to
travel by sea to Norway,’ says Whina.
As their research boat travels northwards, the two researchers
sample the sea and dive to check the underwater wildlife. They see turtles,
fish and whales tangled in ropes and fishing net debris.
’Is plastic spreading everywhere?’ they ask.
‘The whale probably thought the shiny plastic bags
were tasty squid.’
CAPTION: Author Rita Sørly
(Photo: Adrian Svendsen Bensvik)
The Polish-Norwegian artist, Malgorzata Piotrowska, has
created richly fantastic colour illustrations for this book. Rather than
providing realistic pictures, she has used symbolic representations which
clarify what is happening in the story. For example, when the scientists are
looking at news of the goose-beaked whale on a computer, the wall of their
office has been replaced by an ocean scene featuring a goose-beaked whale.
Young readers can work out instantly how it earned its name, as soon as they
spot its profile.
Pedants may complain that Piotrowska’s painting of Otago Harbour distorts the landscape but it emphasises two key aspects of the story: the vastness of the ocean and the birds pecking at plastic netting.
A unique feature of this book is that it is written in
three languages, two of them belonging to indigenous peoples facing
exploitation of their land and sea resources. For this reason, I checked my
phone’s translator app on the text to see how it coped with the three.
Note. The University of Otago’s Marine Studies Centre website is at:
NewZealand Marine Studies Centre Home, New Zealand Marine Studies Centre |University of Otago
A Sami people website is at:
Sápmi - IWGIA -International Work Group for Indigenous Affairs
BACKGROUND:
He Ata te Raru ki Tai?
What’s the Matter with the Sea?
Mij le ábijn
dáhpáduvvamin?
Author: Rita Sørly
Illustrator: Malgorzata
Piotrowska
Translators: Kanapu Rangitauira (Māori), Are Tjihkkom
(Lule Sámi), Maria Nayr de Pinho Correia Ibrahim and Charlotta Maria Langejan
(English)
Five Oceans series, Oratia Books (2026)
Picture book, 48 pages, Hardback
ISBN: 978 1 99 135301 6
|
A rare tropical whale is in trouble in northern Norway.
Two Māori marine researchers from Otago must sail there, through the Pacific
and Arctic Oceans, to find out what has happened. What they discover about
the condition of the world’s seas during their journey helps them understand
the fate of the stranded whale. Remarkably, this story is told in three
languages: Māori, Sámi and English. |
BACKGROUND TO THE BOOK:
He Ata te Raru ki Tai? What’s the Matter with
the Sea? Mij le ábijn
dáhpáduvvamin?
This handsome hardback picture book needs some prior
explanation, because it has an interesting history. In Norway in 2020, the Professor
in Social Work and Director of the Arctic Youth Research Programme of Nord
University, Rita Sørly, wrote a bilingual book Ábiid plástihkat – Plasten i
havet [Plastic in the Sea]. The illustrations were by Malgorzata
Piotrowska, a Polish-Norwegian writer and illustrator. The striking feature of this book was that it
was bi-lingual, written in both the Norwegian and the Lule Sámi language.
CAPTION: Rose Martin, Dean of Faculty
of Education and Arts at Nord University.
The standard is the Sámi flag.
(Photo: Bjørnar
Leknes)
Thus, the world’s first tri-lingual picture book was
created. In 2026 it was the central feature of Norway’s display of books at the
famous Bologna Children’s Book Fair, where Norway was the official guest-of-honour.
A recording of Kanapu Rangitauira and his whanau reading the Māori text was
played as part of the book’s international launch at the Fair on 13th
April 2026. “This is an inspiring example of how collaboration across
languages, cultures, and Indigenous contexts can create new spaces for
visibility, recognition, and learning," said Rose Martin.
(In New Zealand the book’s publication date is 11 June
2026, in the same week as World Oceans Day on 6 June.)
![]()
Caption: Charlotta Maria Langejan (left)
and Maria
Nayr de Pinho Correia Ibrahim (right)
at Nord University (Photo: Private)
Researcher and translator, Maria Nayr de Pinho Correia Ibrahim, said, ‘Bringing these languages together reflects a desire for greater understanding, curiosity, and empathy in a world that sometimes feels cruel. I hope that in classrooms worldwide, this book builds intercultural and linguistic bridges for Indigenous and minority cultures.’
Her co-translator, Charlotta Maria Langejan, believes
that for a language to survive and develop it must be used. She says, ‘When children and young people
can read books in their own language, it strengthens confidence, pride, and a
sense of belonging. Children have the right to learn and read in their own
language.’
The last word goes to the author, Rita Sørly, ‘The aim
of the book is both clear and ambitious: to strengthen Lule Sámi and Māori,
with English as a bridge. At the same time, it is intended to give children and
young people access to new perspectives on language, culture, and identity.’
Source: Press Release by Bjørn Olav Leknes of Nord
University, on Science Norway website: ttps://partner.sciencenorway.no/books-indigenous-people-language/this-unique-picture-book-features-two-indigenous-languages-and-english/2637304
[Accessed 5 Jun 2026]
Trevor Agnew 6 June 2026
[Review 3834]



No comments:
Post a Comment